今天帮帮网小编为大家带来了南安军古诗原文翻译(南安军原文及翻译拼音),希望能帮助到大家,一起来看看吧!
本文目录一览:

南安军古诗原文翻译
1. 梅花南北路,风雨湿征衣。
2. 出岭同谁出?归乡如不归!
3. 山河千古在,城郭一时非。
4. 饿死真吾志,梦中行采薇。
译文:
1. On the road dotted with plum blossoms, north and south, the风雨soaks our uniforms as we march.
2. Who do I leave the岭with as I descend? Upon returning to my homeland, it feels like I never left at all!
3. The mountains and rivers remain eternal, yet the cities and walls are but fleeting.
4. Starvation truly is my fate; in dreams, I wander to collect swallowtail herbs.
注释:
- 梅花南北路: 梅花岭,位于今天的广东省南雄市和江西省大庾县之间,是古代南方丝绸之路的重要通道。
- 饿死真吾志: 作者表达了他愿意为忠诚而饿死的决心。
- 梦中行采薇: “薇”是一种植物,这里指的是隐居生活的象征,表明作者即使在梦中也希望过一种简朴的生活。
帮帮网
南安军原文及翻译拼音
梅花南北路,风雨湿征衣。
出岭同谁出?归乡如此归!
山河千古在,城郭一时非。
饿死真吾志,梦中行采薇。
梅关南路旁梅花盛开,风雨交加中湿润了我的战衣。
离开山岭,我却不知与谁同行;
返回故乡,却是以这种方式归来!
祖国的山河永恒存在,城市的轮廓却在一时之间变得陌生。
饿死而非降敌,才是我真正的意愿;
即使在梦中,我也将坚持我的志向,如伯夷叔齐般采食野薇。
注释:
南安军:宋代地名,现今江西省大余县南安镇。
梅花南北路:指作者文天祥被俘后,被押解经过梅关,向南至南安军的路线。
风雨湿征衣:描绘了行军途中恶劣的天气和士兵们湿透的军装。
出岭同谁出:表达了自己被俘后,无人与自己同行的孤独和无奈。
归乡如此归:意味着自己作为战败者归来,感到羞耻和悲痛。
山河千古在:表达了对中国永恒的山河的热爱和对国家未来的信心。
城郭一时非:反映了当时的城池已被敌人占领,国家处于危难之中。
饿死真吾志:表明了作者宁愿饿死也不屈服于敌人的决心。
梦中行采薇:薇是一种野菜,这里借用了伯夷叔齐的故事,他们拒绝吃周朝的粮食,选择采薇为食,以此表达对故国的忠诚。文天祥以此表达自己坚守节操的决心。
南安军文天祥翻译(南安军古诗原文翻译)
帮帮网(https://www.bbshu.com)小编还为大家带来南安军文天祥翻译(南安军古诗原文翻译)的相关内容。
《南安军》宋·文天祥 译文如下
:
-
梅花南北路,风雨湿征衣
:由南往北走过大庾岭口,一路风雨打湿衣裳。
-
出岭同谁出?归乡如此归
:想到去南岭时有哪些同伴,回到家乡却身为俘囚。
-
山河千古在,城郭一时非
:祖国的河山千年万世永存,城郭只是暂时落入敌手。这一句通过对比,突出了诗人对于国家灭亡的心痛和悲愤之情。
-
饿死真吾志,梦中行采薇
:绝食而死是我真正的意愿,梦中也学伯夷叔齐,吃野菜充饥等死。这一句表达了诗人至死不渝、以死明志的决心,显示了他保持爱国节操、誓死报国的崇高精神。
整首诗通过描述诗人在被俘北行途中的所见所感,抒发了诗人对山河破碎的悲痛之情和以死报国的壮志豪情。
以上就是帮帮网整理的南安军古诗原文翻译(南安军原文及翻译拼音)相关内容,想要了解更多信息,敬请查阅帮帮网。更多相关文章关注帮帮网:
www.bbshu.com免责声明:文章内容来自网络,如有侵权请及时联系删除。